Zhou Tai An (email@example.com)
Sun, 11 Feb 2001 22:06:56 +0800 (SGT)
>> >Dubbing is a necessary evil -- we'll always have to have it, for reasons
>> >in any number of posts, so it's necessary, but it will always alter to the
>> >character of the production, so it's evil. As has been noted elsewhere,
>> Actually, I don't believe it's a necessary evil at all. It's just that
>> people are far too lazy and in some cases, xenophobic (yes, it's true - I
>> firmly believe there is some small, but present, element of xenophobia in
>> dubbing) to want to read subs. If only people could get to watch more subs,
>> I think the situation would turn around.
>I don't thinks it's xenophobia so much as it is Anglocentrism -- Americans
Well, that is a form of xenophobia...or rather, I believe that there is a
small amount of xenophobia present. "I just don't want to hear it in
Japanese" or a similar statement.
Or maybe I'm choosing the wrong term - I don't want to make it sound like
Americans are all bigots or something. ^_^
>expect their entertainment to be in American. And, while American literacy has
>been declining to the point where reading is indeed hard work for far too many,
>I don't think it's the difficulty of trying to read the subtitles while
>the show so much as a belief that entertainment should be, well, entertaining.
>Subtitles are simply considered more trouble than they're worth for anything
>less than a must-see blockbuster.
I don't see why subtitles can't be entertaining. I mean, if you get more
meaning out of them, you'd enjoy the show more, no?
But yes, I see your point - for the majority of the people, they consider it
a nuisance. I've seen and heard people talk about why they prefer dubs to
subs a couple of times, so I know most of the reasons.
>Even then, an American remake like Point Of No Return is more likely to sell
>than a subtitled original like La Femme Nikita.
Sadly, yes. ^_^
>Sadly, no. It was released on cassette over 15 years ago -- about the same
>as Robotech, in fact -- and, while popular at the time, apparently not popular
>enough to warrant reissue on CD.
It's the same problem finding the Flight of Dragons cassette...
>> This isn't always as bad as it seems...what you must consider, in the case
>> of most dubs, that's it's NOT a translation. Yes, you heard me. It's not.
>> What it is a totally different take on a character - something like a
>> fanfic, if you will. For example, some characters in the American release of
>> Momonoke Hime aren't like their Japanese counterparts at all (Ashitaka comes
>> to mind) In this case, I consider Ashitaka a different character entirely.
>> I'll still prefer the Japanese version, of course (I'm biased ^_^) but it's
>> something to think about.
>Those changes were deliberate and calculated. Neil Gaiman was commissioned to
But they were changes nonetheless. The point I am making is that sometimes,
the change is so total as to result in another character being created. I'm
not passing any value judgments on whether than character is worse or
>rewrite it for an American audience and Billy Crudup took his cue from Gaiman's
>screenplay, not Yohji Matsuda's delivery. It's more of an adaptation than a
Precisely the point I am trying to make.
>translation. Given that, it's surprisingly faithful to the original,
>compared to Warriors Of The Wind, the 1984 American adaptation of Miyazaki's
>Kaze no Tani no Nausicaa.
Please, let's not discuss that travesty. ^_^
>(Yohji Matsuda's in Nausicaa, too -- as Asbel. Type casting?)
Perhaps. It's not uncommon with seiyuu - Koyasu Takehito keeps on getting
cast as pretty boys, Megumi Hayashibara as hyperactive young females, and
Yamaguchi Kappei has done both Ranma AND Inuyasha, virtually identical roles.
>Corman, like a lot of American filmmakers, was a devotee of anime, as well as
>European comics like Metal Hurlant (Heavy Metal over here), although his main
>influence was Kurosawa. GE999 must've really knocked him out and he decided to
>show it to the rest of the world the only way he knew how.
Well, points for him, then. I must confess that I haven't seen GE999 myself,
though I have read the manga and was very impressed.
BTW, it's there another GE movie called Perfect/Eternal Blue or something
>One of the reasons I started buying DVDs in the first place was that I
>more episodes for less money that way. That goes double when you consider that
>you'd have to buy two sets of VHS tapes, one dubbed and one subbed, to get the
>benefits of one set of DVDs.
That's true for you, but not where I come from...if I want to settle for no
subs and lower video quality, I can buy a VCD set.
>Unless, of course, they start dumping dubbed-only DVDs on us...!?!
Zhou Tai An (firstname.lastname@example.org)
"There is no one simple truth." - Rune Walsh
Gundam Mailing List Archives are available at http://gundam.aeug.org/
This archive was generated by hypermail 2.0b3 on Sun Feb 11 2001 - 23:07:04 JST