Mark Simmons (firstname.lastname@example.org)
Tue, 22 Feb 2000 21:46:54 -0800
Time for me to chime in on the episode titles. In the interests of
minimizing redundancy, I won't "me too" other peoples' correx.
>#2: The Boys Of Shangri-La
This should be "boy" singular, methinks; if they'd meant it to be
explicitly plural it probably woulda been "shonen-tachi".
>#4: Mashima's Fiery Blood *
"Hot-blooded Mashma" seems like a pretty no-brainer translation.
"Mashma the Zealot" has a nice SImpsons-esque cadence to it, but it's a
bit more of a stretch.
>#5: Jude's Determination
Or "decision," perhaps?
>#11: Create Double-Zeta!
Granted that "Activate!" is a bit clunky, but there's always "Rev up!",
"Go!", "Let's go!", "Start!", et cetera et cetera.
>#12: All's Well, Then Leina Disappears!
Dunno where "All's well" comes from. Howzabout "Lina is missing"?
>#13: For Little Sister
Howabout "My sister!" or just plan "Sister!"?
>#16: Ahgama's Noon Battle **
As previously noted, this should be "close combat" or maybe "melee"
(though this seems more like a D&D term).
>#17: Stolen Base! Core Top
Something like "Rescue! Core Top" or "Recover! Core Top".
>#22: Jude Goes On The Attack
A straight dictionary translation would have this as "Judo, Sally
Forth!" - just like that Z episode title. Sounds ditzy in English, but
there's always "Judo attacks!" or "Judo strikes!".
>#23: To Burn The Earth
Try "The Burning Earth".
>#24: Love Blooms In The Southern Land
"Filial love in the south seas" sounds clunky... "Brothery love" is a
bit better... "Love in the south seas" comes off as incestuous in light
of the episode's contents.
>#32: Beyond The Salt Lake
Or "Crossing the salt lake"...
>#36: Ple-2 Of Heavy G Base
"Juryoku" is just "gravity," so this is something like "Puru Two under
gravity." "Descent of Puru Two" seems like a reasonable substitute to me.
>#39: Sarasa Returns
The online WWWJDIC kanji translator, which I'll admit I'm using as a
crutch, maintains that this is "Second Coming of Sarasa," which is just
too juicy to decline.
>#41: Rasara's Command
"Rasara's Destiny" is another alternative, and one that seems pretty
apt for the episode.
>#44: Emily Expires
The aforementioned WWWJDIC cites "dying a glorious death" as a
translation. This gives us lots of leeway - "Emily's Sacrifice," "Emily's
Exit," "That no-good floozy bites the big one," et cetera.
>#47: Warrior, Again--
I kinda like "Warriors Again" because it hearkens back to the last
episode title of L.Gaim. :-)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Mark Simmons / email@example.com / http://www.gundamproject.com/
"He's a god - it'll take more than one shot."
Gundam Mailing List Archives are available at http://gundam.aeug.org/
This archive was generated by hypermail 2.0b3 on Wed Feb 23 2000 - 14:48:14 JST