Joshua (
Sat, 11 Dec 1999 02:09:08 +0800

>uhm,'s not really fair to blame the voice
>actors when translations are the problem.

OK, I specifically say now that I am not blaming them, I'm blaming whoever
is writing the translations.

>that said, i think the voice actors (of gma,
>specifically?) did a very good job. certainly better
>than the tagalog evangelion. and even more, when you
>compare it to the tagalog dubbing of transformers and
>gijoe (currently showing at channel 5).

In my line of work as a voice talent, I can't help but expect a certain
standard from such. I apologize for my abrasiveness, but have you ever
watched Akazukin Cha-cha on Cartoon Network? Man, now that is fantastic
dubbing! Whether or not it's accurate translating, the dialogue is well
matched with the animated story, and the voice-acting is excellent. Did
you know the dubbing is done by Filipinos?

>while "hangal!" (fool) and "tikman mo to!" (take
>this!) and "kainin mo to!" (eat this!) and such
>literal phrases abound in g gundam (and ultraman, and
>ghost fighter, and everything else translated), that's
>something we're going to have to grin and bear.
>they're not half as bad as "kinidlatang sandata ng
>kamatayan" (lightning weapon of death) for voltes v's
>"laser sword". :P

What's wrong with asking for a little more creativity?

>the dialogue is not that senseless, but more
>complicated than it needs to be. true, and not
>literal translation of dialogues (and not just the
>macho phrases) is something that the translators may,
>hopefully, get the hang of.
Well, I'll keep my toes crossed on that thought.


Gundam Mailing List Archives are available at

This archive was generated by hypermail 2.0b3 on Sat Dec 11 1999 - 03:04:50 JST