Mon, 22 Nov 1999 16:14:08 +800
>One of the most notable things about Wing is that the lines are extremely
>stylized, poetic, and cryptic. Several Japanese books mentioned that half
>the fun of GW are the memorable (and often strange) lines that the
>characters speak. Most of these lines are extremely difficult to translate
>into English because even in Japanese, the meaning is fairly unclear. (But
>hey, it often sounds poetic and beautiful, so what the heck! - I think
>that's half the reason why Japanese women liked this series so much)
I think this sort of thing comes from the Japanese penchant to stylize the lines
of characters in their plays.
>For example, Quatre's "Uchu no kokoro" line. I usually see this translated
>as "heart of the universe" when the true meaning is "heart of space", and
>the Japanese have 2 words for heart, one for the mind and another for the
>physical organ. Kokoro only refers to the mind. That sets a whole new
>meaning to this phrase. (Not that this makes any more sense to what Quatre
>is referring to...)
Well, it was probably an attempt to inject some mysticism into the GW Universe...I
understand what Quattre is talking about, but I also have a hard time explaining
it. It's like being aware of how all things are interconnected, and then being
able to feel the interconnections. But it's not just that, it is a deep instinct...hell,
I don't know how to say it.
>I've often watched GW wondering how all these lines could possibly be
>translated into English without going through a long explanation, because I
>certainly can't do it.
>First Gundam had many memorable lines of this type...many became very well
>known even to non-anime fans in the late 70's. Unfortunately, they were lost
>in the English subtitles because although the meaning was fairly accurate,
>the natural poetic rhythm of the Japanese language and the delivery of the
>speech by the voice actors were gone.
Yes, which is very bad. For some reason, the Filipino Subtitles actually got
the inflection and some of the lines better translated thatn english -- the
problem being that they had to use formal Filipino rather than the normal street
language that theyb used for other dialogue. it was a difficult and sometimes
awkward choice to have two modes of language in the same script. Treize sounded
like a person from the old revolutionary times, while Duo had a problem shifting
from street to formal stuff.
"Magic is the hand of faith..."
Svengali, Artificer and Spellcrafter
(check out the site I'm working in, www.localvibe.com)
This message was sent using I-Mail ( http://www.i-mail.com.ph )
Internet Manila's Web-Based E-Mail interface
Gundam Mailing List Archives are available at http://gundam.aeug.org/
This archive was generated by hypermail 2.0b3 on Mon Nov 22 1999 - 17:35:36 JST